EPOH

EPOH Online Bookshop

📖 NHỮNG MỐi TÌNH NỰC CƯỜi - Milan Kundera.(— Cao Việt Dũng dịch từ nguyên bản: RiSiBLeS AMOURS —)📚 27 EUR
10/07/2025

📖 NHỮNG MỐi TÌNH NỰC CƯỜi - Milan Kundera.
(— Cao Việt Dũng dịch từ nguyên bản: RiSiBLeS AMOURS —)

📚 27 EUR

📒📗📘📙 Informasjon: Tất cả những cuốn sách được bán trên EPOH đã có trong Hệ thống Thư Viện Đa Ngôn Ngữ. Như vậy, độc giả ...
02/06/2024

📒📗📘📙 Informasjon: Tất cả những cuốn sách được bán trên EPOH đã có trong Hệ thống Thư Viện Đa Ngôn Ngữ. Như vậy, độc giả yêu tiếng Việt có thể mượn miễn phí các đầu sách tại thư viện.

nettside: https://bibliotekutvikling.no/dfb/

(NB: vì miễn phí nên rất nhiều người thích, dẫn đến việc độc giả sẽ phải xếp hàng đợi đến lượt từ một tuần cho đến một tháng hoặc lâu hơn)

Calligrammes - Những bài thơ [có sự sắp xếp các câu thơ tạo thành một bức tranh] về hòa bình và chiến tranh (1913-1916) ...
30/04/2024

Calligrammes - Những bài thơ [có sự sắp xếp các câu thơ tạo thành một bức tranh] về hòa bình và chiến tranh (1913-1916) - Guillaume Apollinaire

[Trời đang mưa, không mới, một ý tưởng]

* Harpy (Lithographie, 1899, Edvard Munch)LXXVIII (Les Fleurs du Mal, Charles Baudelaire)Khi trời thấp, nặng như nắp vun...
21/03/2024

* Harpy (Lithographie, 1899, Edvard Munch)

LXXVIII (Les Fleurs du Mal, Charles Baudelaire)

Khi trời thấp, nặng như nắp vung đậy
Lên tinh thần trĩu đầy buồn chán ấy
Và toàn chân trời trùm khắp mọi nơi
Trút xuống ta ngày đen buồn hơn tối

Khi mặt đất biến thành xà lim ẩm
Nơi Hy vọng, giống hệt một con dơi
Loạng choạng bay và cánh đập vào tường
Va đầu lên trên trần nhà ủng, hẩm

Khi mưa ồ ạt mênh mông giăng mắc
Chẳng khác nhà tù bắt chước chấn song
Và bộ tộc ghê sợ của lũ nhện
Chăng lưới ở đáy óc ta, lặng câm

Đột nhiên chuông cuồng nộ những vang rền
Hú về phía bầu trời lời thảm thiết
Giống các linh hồn khắp chốn lang thang
Không tổ quốc, thở than, buồn mải miết

- Và những đoàn xe tang, trong im bặt
Diễu đi trong hồn tôi, niềm Hy vọng
Đã chịu thua, khóc, và Hoảng sợ kia
Cắm trên đầu tôi cờ đen rủ xuống

-CVD-

🪻Le Spleen de Paris [Thơ nhỏ bằng văn xuôi] của Charles Baudelaire. Bản dịch Việt ngữ do dịch giả Cao Việt Dũng dịch.📚 2...
16/03/2024

🪻Le Spleen de Paris [Thơ nhỏ bằng văn xuôi] của Charles Baudelaire. Bản dịch Việt ngữ do dịch giả Cao Việt Dũng dịch.

📚 250 NOK/ 18 EUR (Bản in lần II)

Buồn của trăngTựa giai nhân, trăng nằm trên gối dựaLười biếng mơ, lơ đãng, tối hôm naySắp thiếp đi, và ve vuốt, bàn tayL...
16/03/2024

Buồn của trăng

Tựa giai nhân, trăng nằm trên gối dựa
Lười biếng mơ, lơ đãng, tối hôm nay
Sắp thiếp đi, và ve vuốt, bàn tay
Lướt đi trên công tua hai bầu vú

Trên tấm lưng êm các tuôn đổ mềm
Mệt nhoài, nàng nộp mình cho sung sướng
Đưa cặp mắt lần theo viễn tượng trắng
Đang dâng lên trời như những hoa đêm

Những lúc nào, lún trong uể oải
Một giọt nước mắt nàng lén rơi
Thì nhà thơ, kẻ thù giấc ngủ

Sẽ thành kính mà hứng tận nơi
Rồi giấu lóng lánh ấy vào ngực
Tận trong tim, trốn mắt mặt trời

(Cao Việt Dũng dịch LXIV, Les Fleurs du Mal - Baudelaire)

There all is beauty, all is measure,Richness, serenity and pleasure- Charles Baudelaire-
16/03/2024

There all is beauty, all is measure,
Richness, serenity and pleasure

- Charles Baudelaire-

Qua buổi hòa nhạc, biết được danh họa Edvard Munch là một trong những độc giả lớn của thơ Baudelaire.
16/03/2024

Qua buổi hòa nhạc, biết được danh họa Edvard Munch là một trong những độc giả lớn của thơ Baudelaire.

Munch meets Baudelaire and the subterranean meets the transcendent when Susanna and Oslo Sinfonietta are premiering their new collaboration tonight.

Adresse

Oslo

Varslinger

Vær den første som vet og la oss sende deg en e-post når EPOH legger inn nyheter og kampanjer. Din e-postadresse vil ikke bli brukt til noe annet formål, og du kan når som helst melde deg av.

Kontakt Bedriften

Send en melding til EPOH:

Del