Nussuu mall.TH

Nussuu mall.TH Nussuu shopping center is a one-stop online shopping mall, covering the most popular hot style products,a variety of products!

Memolala is committed to creating a safer, faster and more affordable online shopping experience for customers.

25/11/2021
25/11/2021

Qué es el Día Naranja y por qué se conmemora?
El 25 de cada mes se conmemora el Día Naranja, un día para actuar, generar conciencia y prevenir la violencia contra mujeres y niñas. ¿Pero por qué se decretó y por qué es importante?
El Día Naranja busca movilizar a la opinión pública y a los gobiernos para emprender acciones concretas con el fin de promover y fomentar la cultura de la no violencia. El Día Naranja y la Campaña Naranja buscan movilizar a la opinión pública y a los gobiernos para emprender acciones concretas con el fin de promover y fomentar la cultura de la no violencia.
En todo el mundo, cada 25 de noviembre se conmemora el Día Internacional para la Erradicación de la Violencia contra las Mujeres, decretado oficialmente por la ONU en 1999; sin embargo, en Latinoamérica esta fecha se conmemora desde varios años atrás, en 1981, en honor a tres hermanas dominicanas asesinadas el 25 de noviembre de 1960 por orden del dictador Rafael Leónidas Trujillo, del que eran opositoras.

La corredera una herramienta que media la velocidad de los barcos.En el siglo XVI los marineros inventaron un sistema qu...
22/11/2021

La corredera una herramienta que media la velocidad de los barcos.

En el siglo XVI los marineros inventaron un sistema que medía la velocidad de las embarcaciones lanzando un trozo de madera al agua y observándo la rapidez con la que se alejaba del barco. Este «velocímetro» consistía en una pequeña barquilla de corredera atada a un cabo y recogido en un rodillo. A lo largo del cabo había varias marcas, en forma de nudos, a distancias iguales (uno cada 15,432 metros). Cuando se quería medir la velocidad del barco, se lanzaba por la borda la barquilla, que al contacto con el agua era frenada y provocaba que el rodillo fuese soltando el cabo. Al mismo tiempo con un reloj de arena, se determinaba el número de nudos que iban pasado en un determinado tiempo. De este método quedo el nombre de «nudo» como medida de la velocidad.

18/11/2021

Quien diga que la canción de LA LLORONA trata acerca de la mujer azteca engañada que ahogó a sus hijos en el rio está mintiendo. LA LLORONA ZAPOTECA es una historia de amor, una triste historia de amor de autor desconocido.

Cuenta la historia que un joven de Tehuantepec fue a una fiesta en la comunidad vecina llamada Juchitán y ahí conoció a una chica tan hermosa que salía de la iglesia vistiendo el famoso traje regional istmeño llamado huipil. Por un tiempo se esforzó para conquistar a la joven y después consiguió la aprobación de los padres y casarse con ella. Pero los vientos de la revolución soplaron en Oaxaca (1911/1912) y antes de irse a la guerra, le dijo algo como esto:

“Recuerdo el día que fuimos al río y las flores del campo parecían llorar Contigo las nubes de mi cielo no son nada, incluso el solo compite con tu sonrisa. La guerra me está llamando porque la Paz de nuestro país ha sido robada. Volveré a ti y por nuestra futura familia nunca dejaré de amarte en esta vida y en la muerte”.

Finalmente, el día de partir llegó y cuando él se despedía de ella, el llanto corrió por sus ojos y los suspiros de dolor invadían el rostro de su amada. Mientras hablaba con ella le tomaba ambas manos al mismo tiempo que la limpiaba con las suyas, las lágrimas que caían por las mejillas de su esposa y entonces la llamo “llorona” por ella no paraba de llorar sabiendo que quizás, no volvería a su esposo. Besos y promesas volaron por el aire y el juro que volvería por ella de la vida y la muerte con impunidad total. Ella también esperarlo sin importar lo que sucediera.

Muchas personas de la época conocían a la pareja y se consternaron por ellos. El chavo se fue a la guerra, pero nunca regresó. Tiempo después un amigo mutuo de ellos regresó al pueblo y le dijo: tu esposo fue alcanzado por las Balas y las heridas eran tan terribles que fue imposible salvarlo. Pero mientras agonizaba me pidió que te dijera que siempre te amara y que por favor lo perdones. Aquí una carta que me dio para ti. Extractos de esa carta decían algo como esto:

Salías del templo un día llorona cuando al pasar yo te vi
Hermoso huipil llevabas llorona que la Virgen te creí
En el cielo nace el sol mi llorona
y en el mar nace la luna y en mi corazón nace llorona
Quererte como ninguna
Aunque me cueste la vida llorona
No dejare de quererte
Ay de mi llorona
Llorona tú eres mi xhunca
Me pedirán dejar de quererte llorona
Pero de quererte nunca
No creas que te canto llorona
Tengo el corazón alegre
También de dolor se canta llorona
Cuando llorar no se puede
No llores prenda querida
Te esperare en el horizonte cada madrugada.

Está por más decir, ella lloraba todo el tiempo por esa carta y nunca volvió a casarse por que esperaba reunirse con su amado en el paraíso y cumplir con su promesa. El bebé de ellos nació una semana después de la noticia y cada 30 de octubre cenaban juntos. Una esposa y un hijo en la tierra de los vivos y un esposo del reino de los mu***os, hasta que la gran águila los junto nuevamente. El tiempo pasó y la historia fue escrita como una canción folclórica local y ha sobrevivido todo este tiempo.

16/11/2021

LAS MIL Y UNA NOCHES, LA MAGIA DE LOS CUENTOS ORIENTALES

Historias como Aladino, Alí Babá y los cuarenta ladrones o Simbad el marino son las más conocidas de Las mil y una noches, una gran colección de cuentos y leyendas de Oriente compiladas a lo largo de los siglos.

"Érase una vez, en la lejana Persia, un rey llamado Shahriar que fue traicionado por su esposa y decidió no volver a confiar en ninguna otra mujer. Durante los años siguientes, cada noche desposaba a una doncella y a la mañana siguiente la hacía ejecutar; hasta que la inteligente hija de su visir, Sherezade, ideó un plan: cada noche contaba al rey una historia y la dejaba inconclusa, prometiendo contarle el final a la noche siguiente y salvándose así de la muerte, pero empezando otra nueva con la promesa que sería aún mejor que la anterior. Así fue durante mil y una noches, hasta que el rencor de Shahriar se hubo apagado y, enamorado de Sherezade, renunció a su cruel venganza".

Esta es la historia marco de Las mil y una noches, uno de los grandes clásicos de la literatura universal. Algunas de sus historias se han hecho famosas en todo el mundo, como Aladino y la lámpara maravillosa, Alí Babá y los cuarenta ladrones o Simbad el marino, pero el libro contiene muchísimas más en una estructura de relatos incrustados a varios niveles. De hecho, se trata de una colección compilada a lo largo de los siglos y de la que no existe ni autor conocido ni una única edición canónica.

MIL VERSIONES DE MIL HISTORIAS
Los orígenes de Las mil y una noches se encuentran probablemente en la Persia del siglo X, en una compilación de leyendas llamada Hazār afsāneh (“Mil historias”), aunque en aquel momento había menos de quinientas. De todos modos, el número mil era un indicador de gran cantidad más que un recuento exacto y a lo largo del tiempo el número ha variado desde unos pocos cientos hasta más de mil.

Estas historias diferían enormemente en estilo y origen, con cuentos y leyendas griegas, persas, árabes, sirias, indias, chinas y egipcias; una colección que fue creciendo con las aportaciones de los distintos pueblos que conquistaron Persia a lo largo de su historia. Incluso la historia de Shahriar y Sherezade, que sirve de marco para todas las demás, en origen era probablemente una narración singular como las demás, que el primer autor de la compilación escogió como principal. Otras historias, como la de Simbad, tenían también un origen independiente y fueron añadidas de modo tardío, algo que se evidencía en su extensión mucho más larga que la mayoría.

Las primeras versiones consideradas canónicas fueron publicadas durante el siglo XVIII y contenían unas 200 historias. En 1717 el arqueólogo francés Antoine Galland tradujo una versión árabe e incluyó algunas historias externas como las de Aladino y Alí Babá, que integró en la narrativa general de la historia porque le parecían atractivas. En la década de 1820, en Prusia se publicó una versión de gran extensión en doce volúmenes, la más completa que ha visto la luz y que realmente hace honor al título de Las mil y una noches.

HISTORIAS POCO EJEMPLARES
Las mil y una noches tuvieron un gran éxito de público en un Occidente donde el orientalismo despertaba pasiones entre las clases altas. Sin embargo, en muchas ocasiones las tijeras de los editores alteraron o eliminaron muchos pasajes o historias enteras, por considerar que eran poco ejemplares por su lenguaje y contenido.

Y es que, al contrario de lo que puedan hacer pensar las adaptaciones pensadas para el público infantil, este no es un libro para gente impresionable: asesinatos, violaciones, torturas y una gran variedad de actos de violencia gratuita se suceden una historia tras otra, y los personajes a menudo no son un modelo de conducta ejemplar. Por poner tan solo un ejemplo, en una de las historias un hombre descubre que su mujer le es infiel con un “espantoso esclavo negro” y se dispone a degollarla a ella y al amante; su mujer usa un conjuro para transformar al marido en piedra de cintura para abajo, le da cien latigazos cada día y, no contenta con ello, lo viste con una camisa de crin para que las heridas le duelan más.

Entre la multitud de cuentos y leyendas, las más populares y las que han perdurado en el imaginario colectivo son precisamente las que originalmente no formaban parte de la compilación: Alí Babá y los cuarenta ladrones, Aladino y la lámpara maravillosa y Simbad el marino. Sin embargo, muchas adaptaciones tienden a transformarlas considerablemente y situarlas en un contexto arabizante, aun cuando en realidad ninguna de las tres tiene un origen árabe: Alí Babá es un cuento de origen sirio, el Aladino original está situado en el oeste de China y las aventuras de Simbad combinan elementos de la Odisea con la Historia del marinero náufrago, que procede del Reino Antiguo de Egipto. Esta transformación se debe probablemente al título con el que se hizo popular en Inglaterra, Arabian Nights, y a la fascinación que había por el mundo islámico clásico en la Europa del siglo XIX.

15/11/2021

Buen día comunidad de Ausubel, se les avisa que el día de hoy es descanso obligatorio de acuerdo al calendario escolar, por lo cual no habrá labores en línea. Saludos y disfruten su descanso

ALUMNOS AUSUBEL!!! Tarea para fin de semana largo.Arma la historia y conocerás un valor muy importante para la vida!!!
12/11/2021

ALUMNOS AUSUBEL!!!
Tarea para fin de semana largo.
Arma la historia y conocerás un valor muy importante para la vida!!!

Dirección

瑞安市安阳街道十八家工业区宝隆路11号
Tizayuca

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Nussuu mall.TH publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Nussuu mall.TH:

Compartir